千一夜になります。訳しますと。
千夜一夜物語Alf Layla wa Layla
ここからきてるんでしょうか・・・?!
なかなか妖しい色と花弁の質感が独特で、普通のバラより少し厚めです。
さらに花弁の裏は白いんです!外側のほうは内側の色と同じ色が多少ついていますが。
”パープルのバラ”とついていた説明書きに記載されていたのでお迎えしたのですが
いざ花をつけてみると、写真とも少し違いました、、、
"ボルドー”とでもいう感じのほうが近い気がします。
パープルじゃなかったけど、この子はこれで、とてもおシャレさんで好きです♪
2008-10-4 19:15



ألف ليلة وليلة、というのは無理やりカタカナで書くと、何と読むのかしら…
そうですね、おっしゃるとおりなかなかその二面性がよいかと♪
残念ながらバラ自体には香りがほとんどありません。
でも名前から、ちょっとスパイシーな大人っぽい香りを連想してしまいます。。。
Zin、、、もしかしてアラビア語表記が残ってましたか?!あとで編集で消したんだけどなー?!
ちゃんとここでは文字にならないみたいなので。
おそらく君が書いてくれたのもアラビア語だとおもいますので一応回答しておきますが、アルフ・ライラ・ワ・ライラですね。
アルフ=千、ライラ=夜
ワ=”と”(AND)